瑞典漢學(xué)家陳安娜將莫言作品帶到瑞典莫言獲獎譯者功不可沒
莫言摘得2012年諾貝爾文學(xué)獎,而與此同時,將莫言作品帶到瑞典的翻譯家陳安娜也成為網(wǎng)友關(guān)注的焦點。不少網(wǎng)友在網(wǎng)上向陳安娜表達感謝,稱“譯者功不可沒”。
8月27日,莫言曾在微博上表示,他在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,三本書的譯者均為陳安娜。陳安娜究竟是誰?有媒體曾報道其為瑞典從事翻譯現(xiàn)代中文作品的專家之一。
瑞典年輕的漢學(xué)家陳安娜是瑞典學(xué)院院士馬悅?cè)唬ㄒ彩侵Z貝爾文學(xué)獎中不多的通曉中文的評委)的學(xué)生,譯介過余華(《活著》)、蘇童(《妻妾成群》)、莫言、王安憶等中國作家的小說,并為此獲得過瑞典學(xué)院的“翻譯獎”。
多年來跟蹤研究諾貝爾文學(xué)獎并出版相關(guān)著作的斯德哥爾摩大學(xué)教授、旅瑞華人作家萬之在接受采訪時表示,瑞典文學(xué)院很久以來就關(guān)注中國文學(xué)和中國作家,漢學(xué)家馬悅?cè)槐贿x為文學(xué)院院士,很大程度上是因為文學(xué)院需要有精通中文的專家來準(zhǔn)確解讀中國。而莫言的作品如《紅高粱家庭》、《天堂蒜薹之歌》等都很為瑞典文壇所看重,而陳安娜翻譯的巨著《生死疲勞》今年剛在瑞典成功出版,在哥德堡國際書展上被隆重推薦。
北京師范大學(xué)中國當(dāng)代新詩研究中心主任、評論家譚五昌認(rèn)為,如果莫言文學(xué)作品的翻譯不是很好的話,也很難得到諾貝爾文學(xué)獎。“沒有非常優(yōu)秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,這可能影響到作品在國外的傳播性和影響力,所以翻譯的問題是非常重要的。莫言的作品翻譯成外文,外文的譯本肯定很好。他的作品的豐富性、文學(xué)藝術(shù)上的魅力很完整地呈現(xiàn)了出來,于是打動了評委們,也打動了西方文學(xué)同行?!?/P>