變形金剛
好萊塢大片《變形金剛4:絕跡重生》在中國(guó)大陸上映11天來(lái),票房已超14億元,狂甩《阿凡達(dá)》,預(yù)期將破20億元。正當(dāng)老外“火火火火火”猛賺人民幣的時(shí)候,卻意外引發(fā)了海峽兩岸網(wǎng)友的“戰(zhàn)火”。
原因是,由于兩岸對(duì)“擎天柱”、“威震天”等《變形金剛》中主人公譯名不同,引發(fā)兩岸網(wǎng)友互相吐槽、“互黑”,還掀起譯名雅俗之爭(zhēng)、翻譯能力高下之斗,甚至演變成互相謾罵,更有人開(kāi)玩笑說(shuō):“這是要挑動(dòng)兩岸關(guān)系嗎?”昨日這條新聞遍布網(wǎng)絡(luò)世界,各路網(wǎng)友亦是眾說(shuō)紛紜。
火爆:大陸譯名遭批俗,網(wǎng)友大反擊
臺(tái)媒批《變形金剛》大陸譯名俗,網(wǎng)友大反擊。昨日這條新聞充斥網(wǎng)絡(luò)。
該新聞報(bào)道引述臺(tái)灣ETtoday新聞云報(bào)道《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差“譯”》及臺(tái)媒稱臺(tái)灣網(wǎng)友嘲笑“大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣”了,并批“‘擎天柱’之名雖好威卻也被笑好俗氣”;而變4中新加入的反派Lockdown,大陸直白翻譯“禁閉”,不如臺(tái)灣翻譯的“地獄獵人”來(lái)得好,鄙視大陸譯名土鱉爆了。
而網(wǎng)絡(luò)上也流傳一篇《臺(tái)灣同胞,再說(shuō)自己翻譯好我要報(bào)警了!》,并指出臺(tái)灣曾把擎天柱翻譯成“無(wú)敵鐵?!?;同時(shí)搜羅一些經(jīng)典影片的兩岸譯名做詳細(xì)對(duì)照,也引述網(wǎng)友的話說(shuō)堪稱“翻譯界的茶葉蛋事件”,頓時(shí)引發(fā)網(wǎng)友圍觀和議論。
對(duì)此,有網(wǎng)友回?fù)粽f(shuō),擎天柱、威震天等譯名,用詞華麗兼有漢語(yǔ)的味道,無(wú)敵鐵牛這樣四不像的譯名,無(wú)法理解臺(tái)灣網(wǎng)友的自信從何而來(lái)。網(wǎng)友“開(kāi)槍打老虎”更是毒舌調(diào)侃:“鐵牛,我是你宋江哥哥。”
難過(guò):因錯(cuò)誤的訊息導(dǎo)致互相諷刺
ETtoady新聞云關(guān)于兩岸電影譯名差異問(wèn)題的帖子被瘋轉(zhuǎn)并引發(fā)兩岸網(wǎng)友大戰(zhàn),ETtoady新聞云新浪微博小編Mandy昨日在接受導(dǎo)報(bào)記者采訪時(shí)說(shuō),當(dāng)初ETtoady新聞云整理兩岸三地《變形金剛4》角色譯名相關(guān)的稿子,實(shí)際上沒(méi)有諷刺的意味。但網(wǎng)絡(luò)訊息傳遞得太快太廣,尤其一些媒體微博不經(jīng)核實(shí)、斷章取義,導(dǎo)致網(wǎng)友接受片面訊息引發(fā)誤會(huì),不少大陸網(wǎng)友留言對(duì)臺(tái)灣失望,讓她有些難過(guò)。
Mandy解釋說(shuō),變形金剛系列在20多年前曾在臺(tái)灣“中視”頻道播出過(guò)動(dòng)畫(huà)版,當(dāng)時(shí)臺(tái)灣方面對(duì)該系列并未有統(tǒng)一的譯名,大概是出于動(dòng)畫(huà)版的受眾年齡考量,使用了“無(wú)敵鐵?!边@樣的譯法。不過(guò),當(dāng)變形金剛系列電影正式上映后,臺(tái)灣就學(xué)習(xí)港版的譯法,將擎天柱翻譯成“柯博文”(該翻譯源自于擎天柱原名“OptimusPrime”的縮寫(xiě)“Op·Prime的粵語(yǔ)讀音)。
Mandy說(shuō),這件事被網(wǎng)絡(luò)流傳到現(xiàn)在,讓不少人以為臺(tái)版電影也是這么翻譯擎天柱的,引起了誤會(huì)。類似這樣的誤會(huì)還有很多,例如臺(tái)版《海上鋼琴師》其實(shí)與大陸譯法相同,并非網(wǎng)傳的《一九零零的傳奇》,而《史密斯夫婦》在臺(tái)灣則是翻譯成《史密斯任務(wù)》,也不是網(wǎng)絡(luò)流傳的《史密夫大戰(zhàn)史密妻》。
Mandy表示,兩岸在電影片名、角色名上的譯法會(huì)有不同,一方面是文化差異引起,另一方面則是出于票房的考慮。以網(wǎng)絡(luò)熱議的“神鬼”或者“魔鬼”系列為例,“神鬼”源自于電影《神鬼傳奇》(大陸譯《木乃伊》),而“魔鬼”則與《魔鬼終結(jié)者》(大陸譯《終結(jié)者》)有關(guān)。由于這兩部電影曾在臺(tái)灣創(chuàng)下票房佳績(jī),后來(lái)臺(tái)灣就習(xí)慣將有同演員出演或是題材類似的片子,都冠以“神鬼”和“魔鬼”的標(biāo)題,以吸引眼球。
Mandy認(rèn)為,電影譯名事件在她看來(lái)就像是“導(dǎo)火索”,能充分反映出兩岸之間了解并不充分,還需要多多交流。針對(duì)這種現(xiàn)象,Mandy表示,臺(tái)灣誠(chéng)然不完美,大家可以評(píng)論,可以探討,但不要因?yàn)殄e(cuò)誤的訊息而互相諷刺。
網(wǎng)友:丑化對(duì)方顯優(yōu)越感讓自己更丑陋
老外利用變4賺個(gè)盆滿缽滿,兩岸一些網(wǎng)友卻是“炮火”相向,也引發(fā)其他網(wǎng)友一聲嘆息,紛紛發(fā)表自己的看法。
@艦長(zhǎng)霧幽_鴻:兩岸真的要加強(qiáng)溝通,消滅誤解~
@李吟風(fēng):差異是客觀存在的,大家樂(lè)一樂(lè)就算了,彼此都沒(méi)必要當(dāng)真。
@你的名字已被我搶了:翻譯只是細(xì)枝末節(jié),什么時(shí)候兩岸能拍出好萊塢級(jí)別的電影就不用舔人家好萊塢的腳了。
@YenLaichen:請(qǐng)尊重各地的翻譯好嗎各位。
@宮客僧之鍋爐麥:就是利用兩岸信息的不對(duì)稱玩的一個(gè)小梗罷了。
@--Z朝陽(yáng)Y--:一味丑化對(duì)方來(lái)獲得優(yōu)越感只會(huì)讓自己顯得更丑陋。
@人韋立早:這個(gè)打臉打得好疼啊。