三、為什么叫"大春物"?男主為什么叫"大老師"?
如果直接將"大春物"這個(gè)簡稱展開的話似乎和原標(biāo)題無法直接對應(yīng),以為原標(biāo)題"我的青春戀愛物語果然有問題"中并沒有"大"字。但其實(shí)上面的簡稱的已經(jīng)寫到,本書的唯一男主比企谷八幡的別稱就是"大老師",也就是說"大春物"的全稱其實(shí)就是"大老師的青春戀愛物語",那么"大老師"這個(gè)詞又是從哪兒來的?
這里就需要提到到相樂總撰寫的一部輕小說——《變態(tài)王子與不笑貓》以及一個(gè)漢化組織:輕之國度。
相樂總《變態(tài)王子與不笑貓》(以下簡稱"變貓")在第五卷中有這樣一段描寫:
"小豆梓并不在意這種氛圍,這是因?yàn)樗緛砭鸵呀?jīng)習(xí)慣了吧,我想。真正的孤獨(dú)是最強(qiáng)的,八幡老師的青春戀愛喜劇指南書上是這么寫的。"
早期大春物的翻譯除了輕之國度之外,還有澄空學(xué)園和 SF。相比之下,澄空的翻譯版本更加問題,而輕之國度和 SF 的翻譯版本則更加通俗,并且輕國版也提供了不錯(cuò)的下載渠道。因此輕國翻譯版也被更多的人知曉。但事實(shí)上書中其實(shí)并沒有哪位角色或者作者渡航在用第一人稱撰寫的時(shí)候直接稱八幡為"老師"的,那么這個(gè)"大老師"又從何說起呢?
事實(shí)上是因?yàn)榉g君自己的吐槽。
《變態(tài)王子與不笑貓》第五卷封面
我們知道,在看 Epub 或者 txt 的輕小說文本時(shí),往往會(huì)看到一些并非原作者的批注,而是翻譯君自己的批注,當(dāng)然上面提到的那位來自輕國的翻譯君自然也不例外,而為了在批注中防止與平塚靜老師混淆,加上"變貓"的老師梗,"大老師"的稱呼就這么形成了。再加上下載和渠道等因素,"大老師"的稱呼被越來越多的人看到并接受,于是沿用至今。
最開始輕國的翻譯君在第二卷的批注中有 3 處提到"大老師",第三卷激增到 14 處,不過在第四卷中,那位翻譯君收斂了許多,批注和使用"大老師"的次數(shù)都減少了。